Coincidint amb el 80è aniversari de la Revolució del 19 de juliol de 1936 i amb el quart aniversari de la de Rojava es realitza aquesta gravació de la versió kurda de la cançó “A les barricades”. Ens sentim molt orgulloses d’haver col·laborat en fer possible aquesta versió de la cançó “A les Barricades” en kurd cantada per membres del centre cultural i artístic Mohamed Şêxo de Qamişlo, amb base instrumental gravada a l’Espai Veïnal Comunitari i Autogestionat de Can Batlló.
Lletra en kurd:
Bahozên reş hewayan dilerizînin
Ewrên tarî nahêlin em bibînin
Tevî ku mirin û zorî li benda me dibin
Bi ruha hevaltî em ê tirs derbas bikin
Azadî, xweserî û rizgariya jin
Wek pivan hejatirîn gerek bên parastin
Ala şoreşgeran em hildin azmanê
Û cîhanê nû bi destê xwe em afirînin
Ala şoreşgeran em hildin azmanê
Û cîhanê nû bi destê xwe em afirînin
Bi dil û evîn amade bin heval
Baviksalarî û dewlet dawî bikin
Werin barîkadan, werin barîkadan
Ji bo serkeftina konfederasyon!
Werin barîkadan, werin barîkadan
Ji bo serkeftina konfederasyon!
Traducció al català:
Negres tempestes agiten el aires.
Núvols sinistres enceguen l’esguard.
Encara que esperi una mort sobtada,
la força de l’amistad ens farà perdre la por.
Llibertat, autonomia i l’alliberament de la dona
com el bé més preuat hem de protegir.
Alcem la bandera revolucionaria al cel
i creem un nou món amb les nostres mans.
Alcem la bandera revolucionaria al cel
i creem un nou món amb les nostres mans.
Preparem amb el cor i l’amor dels nostres amics
per portar el patriarcat i l’estat a la seva fi.
A les barricades, ales barricades!
Per la victòria de la confederació!
A les barricades, ales barricades!
Per la victòria de la confederació!